6a Bienal do Mercosul

information, podcasts, catalogues, etc: http://www.bienalmercosul.art.br/

Septiembre 2007. Curador General: Gabriel Pérez Barreiro

 

6a bienal mercosul

Cais do Porto, Porto Alegre. Photo: Eduardo Saidl / indicefoto.com

 

"Acudir (a bienales) resulta ya para los profesionales como una tediosa tarea escolar. Una obligación. No suele haber sorpresas. Y lo peor, creemos que se está haciendo algo, pero no. Una de las bienales que más me ha interesado últimamente es la de Mercosur (finalizada el 18 de noviembre de 2007 en Porto Alegre, Brasil). Encajaba muy bien con las dimensiones de la ciudad, con unas perspectivas curatoriales originales. No todas tuvieron éxito, pero asumieron riesgos. Eso me gustó"

Ivo Mesquita, curador de la proxima, 28a Bienal de São Paulo, entrevistado en EL PAIS, 9 Febrero 2008

 

Programa Artistas en Residencia: Tres Fronteras (programa de residencias artísticas curadas por Ticio Escobar)

sobre el programa:

La zona de las tres fronteras (Argentina/Brasil/Paraguay) constituye el corazón de la condición multinacional, comercial, ecológica y cultural del Mercosur. Allí donde las fronteras se tocan literalmente es donde podemos empezar a hablar de una cultura de interacciones y codependencias, de fluidez y de intercambio, de conflictos y de convivencia. Siendo este el lugar de la primera comunidad transnacional colonial con las reducciones jesuíticas y luego de conflictos entre la corona española y los intereses comerciales de Brasil y Argentina, después es desde donde la Guerra de la Triple Alianza marca para siempre y brutalmente la historia de Paraguay. Hoy en día es centro de una compleja red de circulación de mercancía legal e ilegal, y hasta de sospechas de ser parte de una red de apoyo al terrorismo internacional. Situado en el seno geográfico de la región Mercosur, sin embargo queda muy lejos de los discursos culturales de las grandes ciudades de la región a la vez que ocupa un papel clave en las economías locales e internacionales.

Este programa plantea un modelo de residencias internacionales en la que son convocados varios artistas internacionales a visitar la zona de las tres fronteras y producir un proyecto nuevo que dialogue con las particulares condiciones culturales de esa región. Con la mirada de artistas internacionales sobre esta región, se plantea un rico diálogo entre lo local y lo internacional y una nueva mirada sobre esta región clave del Mercosur.

(gpb) lea nota de prensa completa en español o portugues

Three Frontiers
Three Frontiers is an international artists' residency programme in the Mercosul Triple Frontier Zone – Paraguay-Argentina-Brazil, based on the central rationale of the curatorial project for this sixth edition. The exhibition is in Quayside Warehouse A7. The border region between Paraguay, Argentina and Brazil is defined by a river frontier, which again refers to the Third Shore of the River, and is also a region of economic, cultural, political and linguistic flux. Following this thread, the co-curator of the Three Frontiers project, the art critic and director of the Museo del Barro–Visual Arts Centre in Asuncion, Paraguay, Ticio Escobar, proposes that this project should question the geographical-cultural boundaries of the countries that make up the Common Market of the South. Four artists have therefore been invited to create work based on research into the cultural diversity of the frontier to be especially shown at the Mercosul Biennial.
Curators: Gabriel Pérez-Barreiro and Ticio Escobar.

Artists: Aníbal López (Gua) Daniel Bozhkov (Bg/USA) Minerva Cuevas (Mx) Jaime Gili (Ven/UK)

Gili organizes and codifies anonymous contributions to help to transform them into collective expression. Examples include a typographic font made with letters appropriated from hand painted signs, and the development of a collective logo for motorcycle taxis – the most common form of transport in the triple frontier zone – based on a summary of their individual decorations. Starting from the activity at the Ponte de Amizade, which divides the cities of Foz do Iguaçu in Brazil and Ciudade de Leste in Paraguay, the artist researched and invented a font called Fuente Triple, based on lettering on the three sides of the frontier. For another part of the project he has created and produced a series of stickers which are distributed free to the motorcycle-taxis working transporting people and goods in the region. Another stage is the photographic recording of the motorcyclists' use and adaptation of the material and the font found in the lettering. Uniting the two parts of the project, the artist will show a wall display with the Triple Font he has created and photographs of the moto-taxis at the 6th Mercosul Biennial. Jaime Gili's font will also be available to download.

(from the bienal website) read the press release in full

_

 

A zona das três fronteiras (Argentina/Brasil/Paraguai) constitui o coração da condição multinacional, comercial, ecológica e cultural do Mercosul. Onde as fronteiras se encontram literalmente é onde podemos começar a falar de uma cultura de intersecções e co-dependências, de fluidez e intercâmbio, de conflitos e de convivência. Sendo este o lugar da primeira comunidade transnacional colonial, com as expedições jesuíticas e, em seguida, um lugar de conflitos entre a coroa espanhola e os interesses comerciais do Brasil e da Argentina, é também o cenário da guerra da Tríplice Aliança, que marca para sempre e brutalmente a história do Paraguai. Hoje em dia, o local é centro de uma complexa rede de circulação de mercadorias – legais e ilegais -, e está sob suspeita de fazer parte de uma rede de apoio ao terrorismo internacional. Situado no seio geográfico da região do Mercosul, está longe, entretanto, dos discursos culturais das grandes cidades da região, mas paralelamente a isso, ocupa um papel chave nas economias locais e internacionais.

jaime gili - proyecto para tres fronteras - 6ta bienal de mercosur

mi proyecto tiene 3 ramas que se conectan en el puente de la amistad. por un lado trabajé con los moto-taxistas que trabajan cerca de la frontera, pasando personas y mercancías a diario. En abril de 2007 realizamos una serie de adhesivos que distribuímos gratuitamente a los moto-taxistas.

my project has 3 branches, all happening around the bridge that connects brasil and paraguay, "el puente de la amistad". on the one hand, I worked with the motorbike-taxis that cross that bridge constantly every day and night. In april 2007 we created a set of stickers that were distributed for free to the bikers.

 

 

Con ellos se puede escribir la palabra T A X I, o simplemente decorar los vehículos. Se cambiaron cascos decorados nuevos por viejos a varios moto-taxistas, y se documentaron los trabajos en fotografías para ser mostradas en Porto Alegre.

With them you may spellthework T A X I or simply deocrate their helmets or bikes. After they worked on theirs, I bought and worked on new helmets which I swapped to them for their old ones. Photographs of their work were exhibited in Porto Alegre. We also exhibited 4 of the helmets.

??

Por otro lado realicé una tipografía tomando letras pintadas a mano en los tres lados de la triple frontera, mezclando modos de rotular que son particulares en cada parte. Se realizaron afiches para que estos signos puedan volver a las paredes, esta vez en Porto Alegre. La tipografía diseñada estará disponible en la página web de la bienal de Mercosur y aqui (ttf 72Kb).

On the other hand, I created a font taking hand-painted letters from thewalls and signs on the threesides of the border. The typography mixes modes of writing particular to each side. We printed posters and postcards to promote the download of the font, which is available from the bienal do mercosul website and here (ttf 72Kb).

________

 

Uniendo estas dos partes del proyecto, un cartelista paraguayo pintó en cuatro grandes letreros metálicos las cuatro calcomanías.

Connecting these 2-sided project, a sign painter from Paraguay made four large metal signs reproducing the T A X I stickers. The signs may go back to the border to advertise a group of moto-taxi drivers.

 

__

 

"The sideway glance is the glance of art. A glance which requires an uneasy position and a crooked perspective: only obliquely can one make out a disfigured message, removed from literal sense. This operation constitutes a strategy against the  transparency of advertising - a way of mocking the obviousness of the message by intervening with rhetorical digressions and lateral meanings. But it is also a device to enable specific appropriations: Jaime’s idea is that once the decal’s (stickers) are distributed among the taxi drivers each one will appropriate the artist’s appropriation and “invent a way of putting them on his or her vehicle” decorating in a specific or varied manner.”

Ticio Escobar on “TAXI” project, the crash helmet’s stickers, in the catalogue of 6a Bienal do Mercosul.

 

http://www.bienalmercosul.art.br/

---

| home | top |